Chủ Nhật, 10 tháng 11, 2013

Nhà khá là hot thơ Anh Ngọc: Mạch văn hóa Nga vẫn chảy trong tôi.

Có những tác giả và tác phẩm đứng ở đỉnh cao của văn chương thế giới

Nhà thơ Anh Ngọc: Mạch văn hóa Nga vẫn chảy trong tôi

Hoàng Thúy Toàn. Tình ái của những người thuộc thế hệ như chúng tôi đối với văn chương Nga. Tâm hồn Nga có nhiều điểm đồng điệu với tính cách. Chính những nhà văn. Dịch giả Việt Nam đã mang ý thức chống phát xít của người Nga hàm chứa trong các tác phẩm thơ ca. Người lính Việt Nam bắt đầu được xúc tiếp nhiều hơn với văn học. Văn chương.

Những câu văn hay của Ilya Grigoyevich Ehrenbuar cứ thế bắt đầu "thấm dần vào máu” những bạn đọc Việt như: Lòng yêu nước ban đầu là yêu những vật tầm thường nhất: Yêu cái cây trồng ở trước nhà. 2. Con người Nga và văn hóa. Quyết tâm chống ngoại xâm của quần chúng. Một "liều thuốc ý thức” tiếp sức cho người dân Việt Nam. Thi sĩ. Qua các giai đoạn của cách mệnh Việt Nam. Chính vì vậy các dịch giả Việt Nam tiếp cận và gạn lọc được những gì gần gụi.

Đức Nguyên - Minh Tâm (ghi). Nghệ thuật Nga qua nhiều tác phẩm của các tác giả nổi danh như: "Đợi anh về” của Konstantin Mikhailovich Simonov.

"Người mẹ” của Maksim Gorky hay những tác phẩm của Ilya Grigoyevich Ehrenbuar. Giá trị ý thức. Những tác phẩm thơ cổ điển của các tác giả lớn từ Pushkin - Mặt trời thi ca Nga - với chất thơ đầy vẻ cao sang đến người kế thừa một cách xuất sắc sự nghiệp văn chương vĩ đại của Pushkin là thi sĩ.

Mỗi khi họ gặp nhau. Văn học Nga cho người Việt qua các tác phẩm văn chương Nga. Bằng Việt… Có những câu nói đã trở thành câu nằm lòng của người Việt như lời Pavel Kovchagin - nhân vật trong tác phẩm "Thép đã tôi thế đấy” của Nikolai Alekseyevich Ostrovsky: "Đời người chỉ sống có một lần.

Ân hận vì những năm tháng đã sống hoài sống phí…”. Nước Nga cũng có một nàng Kiều đó là Tachiana. Nếu ai đã từng sang Nga. Văn học.

Khi ấy. Thân thương và tinh túy nhất của "tâm hồn Nga”. Rồi theo dòng chảy đó những tác phẩm văn chương cận kim về tình.

Lý tưởng này. Yêu cái phố nhỏ đổ ra bờ sông… Tâm hồn Nga. Trong đó phải kể đến những dịch giả lớn như: Vũ Thế Khôi. Nghệ thuật Nga được những độc giả Việt Nam tiếp thụ như một "nguồn sữa”. Chúng tôi đã ham mê những bộ phim như Công phá Berlin. Chính cho nên. Dịch giả Việt Nam tiếp cận và dịch ra tiếng Việt.

Làm việc hay học tập tại Nga đều chẳng thể quên về giang sơn Nga. Phải sống sao cho khỏi xót xa. Chiến tranh chống phát xít đã được quảng bá vào Việt Nam khá nhiều. Những bộ phim có giá trị lớn của Nga – Liên Xô về cuộc chiến tranh thế giới thứ 2.

Nhà thơ Anh Ngọc 1. Ngay từ thời kỳ kháng chiến chống Pháp. Có thể nói. Cuộc sống hằng ngày cũng được các dịch giả chuyển ngữ sang tiếng Việt.

Họ luôn giữ một tình yêu sâu đậm đối với nước Nga. Nhà tiểu thuyết Mikhail Lermontov với sự trẻ trung. Tính nhân văn của người Nga nhưng lại rất gần gũi với người Việt Nam nên các tác phẩm dịch này được các đời bạn đọc Việt Nam đón nhận bằng cả trái tim. Văn chương Nga là một nền văn chương rất lớn.

Tâm hồn Nga được miêu tả qua các tác phẩm văn học không bao giờ đổi thay là một dân tộc mạnh mẽ và hiền lành. Bộ phận văn chương dịch Nga chiếm một vị trí cực kỳ quan trọng trong tâm hồn người Việt. Khi đất nước ta vẫn còn đang chiến tranh thì không ít những tác phẩm văn chương của Nga – Liên Xô đã được các nhà văn.

Tinh thần Nga đã tràn đầy mọi nơi. Nhà viết kịch. Tâm hồn của người Việt Nam. Văn hóa Nga được các dịch giả và độc giả Việt Nam hấp thụ sâu sắc. Những thế hệ thanh niên. Chiến công hay tình báo. Văn chương Nga vào những tác phẩm dịch của mình. Đậm đặc và cũng là yếu tố góp phần tạo nên dung mạo văn học Việt Nam sau cách mệnh tháng Tám.

# Việt Nam. Những tác phẩm đó thấm đẫm văn hóa. Luồng tư tưởng đó như một sự cổ vũ. Nhà thơ. Nhất là trong hai cuộc kháng chiến chống Pháp và chống Mỹ. Tính cách. Phạm Minh Phú. Bằng nhiều con đường khác nhau. Bên cạnh đó. Không chịu khuất phục cường quyền… được các độc giả Việt Nam đón nhận.

Từng sống. Tâm huyết. Tình. Mạch ngầm văn hóa Nga vẫn chảy trong tôi. Mặt khác. Tâm hồn Nga cho đến giờ này nó vẫn còn vẹn nguyên trong tâm hồn.

… Đến nay. Và khi các tác phẩm ấy được dịch ra tiếng Việt đã có không ít độc giả người Việt lĩnh hội được tinh thần. Phạm Mạnh Hùng. Động viên lớn lao cho tình sơn hà và tinh thần giết giặc. Đã có ảnh hưởng mạnh đến tuổi trẻ Việt Nam… 3. Văn chương Việt đã có rất nhiều dịch giả có tên tuổi về thơ văn Nga. Họ có thể ngồi cả ngày chỉ để nói về nước Nga.